【鹧鸪天·化度寺作原文】

鹧鸪天·化度寺作

吴文英

池上红衣伴倚阑,栖鸦常带夕阳还。殷云度雨疏桐落,明月生凉宝扇闲。

乡梦窄,水天宽,小窗愁黛淡山。吴鸿好为传归信,杨柳阊门屋数间。

【诗人名片】

吴文英(约1212~1272),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,祖籍四明鄞县(今浙江宁波)。终生未仕,游走于苏州、杭州、越州三地之间。晚年生活困顿,六十岁左右离世。吴文英因与奸相贾似道亲近,历来颇具争议。但单就词作而言,其词善用典故,描写细腻,词风清丽,有一定的欣赏价值。今有《梦窗集》遗世。

【鹧鸪天·化度寺作注释】

化度寺:据明代刘伯缙《杭州府志》:“化度寺在仁和县北江涨桥,原名水云,宋治平二年改。”原位于今浙江杭州,元代至正年间被毁,后复建。明代洪武二十四年,被香枳寺合并。

红衣:指莲花。

殷云:浓云。

阊(chāng)门:为苏州古城西门,是词人姬妾居处。

《鹧鸪天·化度寺作》原文翻译赏析视频-吴文英-宋词三百首

【鹧鸪天·化度寺作译文1】

池上红莲朵朵伴我独倚栏杆,回巢的乌鸦常披带夕阳飞还。阴云送来秋雨桐叶纷纷飘落,冷月生起凉意宝扇从此休闲。

归乡的梦如此短暂,茫茫水天却宽阔无边,小窗前含愁双眉有如淡淡秋山。吴地鸿雁请为我好好传送归音,送到阊门外柳阴下她的房间。

【鹧鸪天·化度寺作译文2】

池中红莲默默陪我独倚栏杆,近处栖鸦总是伴着夕阳飞还。浓云渐化为一霎急雨,又打落几片梧桐叶。明月已隐约透出秋凉,纳凉的团扇也渐渐闲置。

归乡之梦总是太短,碧水蓝天却宽阔无边,窗外秋山淡淡,如美人愁眉不展。请飞往吴地的鸿雁代我送去乡思吧,那阊门外杨柳下的几间小屋啊,总是令我梦萦魂牵!

《鹧鸪天·化度寺作》原文翻译赏析视频-吴文英-宋词三百首

【鹧鸪天·化度寺作题解】

此词为梦窗寓居杭州化度寺时思归怀人之作。末秋初的黄昏之景,清凉淡远。因景生情,引发旧梦乡思。物是人非,佳人已杳,只余空屋数间,真是无限惆怅。全词写景疏阔,笔致淡远,然语淡而情深,真挚感人。

《鹧鸪天·化度寺作》原文翻译赏析视频-吴文英-宋词三百首

【鹧鸪天·化度寺作评点】

本篇是一首思乡悲秋感怀之词。词人寓居杭州西部江涨桥附近的化度寺时,见秋景变化而心生感触,思念远在苏州的家人,因此写下这一首词,抒发了怅惘之情。这首词由六幅素雅的图画构成,时间不限于一日,画面分属两地,秀丽深曲,为词人最为优秀的小令之一。全词意境清隽绵邈,用笔疏淡有致,包含了深远的情味。

上片写景,描绘了夏秋之际化度寺的景色变化,暗寓寂寞思归之情。上片四句,每句一景。发端一句写词人在池塘边独倚栏杆,无人与共,唯有红莲作伴,以美景衬托寂寥之情。“栖鸦”一句写词人凭栏而望,黄昏时分见乌鸦归来栖宿,以归鸦反衬自己有家不能归,依然表现的是自己的孤寂之情。“殷云”一句描写的是夜晚风雨来时,稀疏的梧桐叶纷飞零落的景色,场面萧索,见出词人心境的凄凉。“明月”一句接写雨后明月当空,寒冷凄清的景象,进一步渲染词人凄凉的心境。以“度”字写秋雨形态,“疏”字写梧桐形态,十分贴切。上片四句写景从日落而至月升,暗示词人凭栏眺望时间之久。

下片写景抒情,情景交融。化度寺近水,当时人们多由水路从杭州前往苏州。换头三句写“乡梦窄,水天宽”,婉抒词人欲归不得的愁情。写梦的“窄”字是词人精心提炼、爱用之字。“窄”有短促之意,与下文的“宽”相比照,见出梦短路遥的怅惘。词人的心情全在感事感物的“窄”、“宽”二字中透露。“小窗”一句写词人倚窗望见的远山景致,富有情韵,令人神往。因是“秋山”,而呈浅“黛”色。山本无情物,何处惹愁情?这愁分明就是观景人“以我观物,故物皆着我之色彩”加诸于山的。远山似眉,由景又联想到思念的人。这一句又暗用卓文君“眉际若望远山”的典故,从写景过渡到怀人。“吴鸿”一句写看到天上飞鸿,怀人情切,因而盼其能代传“归信”。归信传至何处?“杨柳阊门屋数间”。结句寥寥数笔便将词人感情眷恋之所在白描出来,画面生动,语淡情浓。

《鹧鸪天·化度寺作》原文翻译赏析视频-吴文英-宋词三百首

文章标题:《鹧鸪天·化度寺作》原文翻译赏析视频-吴文英-宋词三百首

链接地址:http://www.yiduiyi.net.cn/libai/tsy/2651.html

上一篇:《夜游宫·人去西楼雁杳》原文翻译赏析视频-吴文英-宋词三百首

下一篇:《唐多令·何处合成愁》原文翻译赏析视频-吴文英-宋词三百首