于阗采花 古诗全文
《于阗采花》翻译译文
翻译译文一:
西域于阗国的选美之人,自以为胡地的美女与汉地的美女是相差无几的。
但是,自从明妃王昭君出塞入胡之后,胡地的美人与王昭君相比,许多人都羞惭得无地自容。
要知道汉地向来是以出美人而著名的,胡地中根本没有美人可与之相比。
可叹是图画能使美者化丑,丑者变美,因此才使绝代佳人远嫁异域,无盐这样的丑妇反而得居深宫。
自古以来就是蛾眉遭受嫉妒,导致王昭君这样明眸皓齿的美人葬送在漫漫胡沙之中。
翻译译文二:
西域于阗的采花人,自认为天下的花虽出自不同地域,但大体上都差不多,女人大概也是如此。
自从明妃王昭君远嫁匈奴,胡地原来自认为貌美的女子惭愧得要死,这时才知道汉地多出美女,是胡地的女子不能相提并论的。
只可惜王昭君不肯贿赂画工才被丑化其画像,得不到汉元帝的召见,让那些相貌丑陋的女子占据皇宫后妃的位置。
自古以来有多少的貌美女子,都不被赏识,被弃置在荒漠胡地,抑郁终老。
《于阗采花》作品赏析
创作背景:《于阗采花》当作于唐玄宗天宝三载(744年)李白被谗见疏,被“赐金还山”,离开长安以后。因心情苦闷,故有此牢骚不平之作。
此诗借美人遭嫉、埋没胡沙,丑女受宠、立为后妃,媸妍颠倒的现象,喻有才之士遭嫉贬斥,无能之辈反被重用。全诗可分两段。前六句叙事,用铺垫的手法写明妃的美貌。后四句议论,指出媸妍颠倒的不合理现象,为太白自叹遭谗被斥。
诗人以极深的爱慕之情赞扬了王昭君之美丽:以人比花,花人相似;以汉地、胡地对比,则“胡中美女多羞死”,“胡中无花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中无花可方比”两句反映了诗人思想上的偏见,但这里为的是强调昭君之美,且诗的落脚点不在这里,而是在下文:即像王昭君这样一位如花似玉的美女,本应让她去其相称的去处,可是事情恰恰相反,却被恶人陷害,“埋没胡沙”,像战国时齐国无盐地方的丑女(名钟离春)那样丑陋,竟至“翻在深宫”。所以诗人又以极为愤怒之情,谴责了妍丑不分、黑白倒置那种极不公平的社会现象。黑白倒置,才华出众之人处处受制,钻营谄媚之辈步步高升,诗人对此是有深刻体会的。因此,诗中所鸣的不平,在极大程度上也是诗人个人怀抱的抒发。
当时宦官、军阀以及朋党,无不是一手遮天,认钱认势不认人,他们毫无人格,毫无人性,排斥异己,压制有才能的人。诗人李白就是被排挤、被压制的一个。诗末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齿”两句,集中地表现了作者对人才埋没的强烈愤慨。
诗中地名及典故:
于阗采花 乐府旧题,属《杂曲歌辞》,为陈隋旧曲。于阗,汉西域国名,今新疆和田县一带。本篇感叹昭君(明妃)因貌美遭妒,入胡“埋皓齿”,而丑女类似无盐(齐国人,极丑无双)者却翻在深宫。萧士赟云:“此篇是借事引喻,以刺时君昏愦,借听于人,而贤不肖易置者。读之令人感叹”(《分类补注李太白诗》)。当为太白为翰林时作,系于天宝二年(743)。其“丹青能令丑者妍”,王琦称其“熟事化新,精采一变,真所谓圣于诗者也”(《李太白全集》)。
于阗 西域国名。《旧唐书·西戎传》:“于阗国,西南带葱岭,与龟兹接,在京师西九千七百里”。国都在今新疆和田县境。李白《于阗采花》有“于阗采花人,自言花相似”。
《于阗采花》作者简介
李白(701~762)字太白,号青莲居士。
祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亚碎叶(今巴尔喀什湖南面的楚河流域,唐时属安西都护府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。他一生绝大部分在漫游中度过。
公元742年(天宝元年),因道士吴筠的推荐,被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识。后因不能见容于权贵,在京仅三年,就弃官而去,仍然继续他那飘荡四方的流浪生活。公元756年,即安史之乱发生的第二年,他感愤时艰,曾参加了永王李璘的幕府。不幸,永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,失败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,依当涂县令李阳冰,不久即病卒。
李白是唐代伟大诗人,也是我国诗歌史上乃至世界诗歌史上少见的天才。他留下的千余首诗歌和六十余篇文章,在文学史上闪耀着夺目的光辉,1200 多年来震撼着广大人民的心魄。他不愧为人间少有的“谪仙诗人”,无与伦比的“一代诗豪”!
李白的诗,不但多方面地反映了当时的社会生活,而且为文学创作提供了丰富的艺术经验,他继承、发展了屈原、庄周以来的浪漫主义创作方法,并融会前人的许多艺术手法,把古代诗歌艺术和散文艺术推向新的高峰,形成了他特有的雄奇、奔放、飘逸的风格。
《李白《于阗采花》》由李白诗词收集,为您整理了关于李白《于阗采花》的古诗原文、翻译(译文)、赏析(鉴赏)、创作背景时间等信息,为您学习欣赏李白的《李白《于阗采花》》诗词(诗歌)提供必要的帮助!
文章标题:李白《于阗采花》